Literaturhinweise zum Rezitieren

Kommentierte Werke wurden bibliographisch und inhaltlich evaluiert, unkommentierte nur bibliographisch.
  • Boeck, Ralf SoGen: Herzsutra; o.J. (2016) ( → www.zensplitter.de/Herzsutra.pdf ) – Referenzdownload: 2018-02-18 [Boeck2016a]
    • Der Autor nennt sich selbst einen ’schlampigen Bodhisattva‘ und bezeichnet seinen Blog als ‚irrelevante Tiraden‘. Seine Übersetzungsarbeit passt weder zu der einen Kennzeichnung, noch zu der anderen: er liefert eine gründliche, wortgetreue, quasi synoptische Übersetzung – im Deutschen leider aber nicht zeilenbezogen..
  • Deshimaru, Taisen: Hannya Shingyo. Das Sūtra der höchsten Weisheit; vollständig [ins Französische] übertragen und mit Kommentaren versehen von Taisen Deshimaru-Roshi; [ Redaktion des deutschen Textes von Paul Schötz u. Werner Kristkeitz ]; Heidelberg-Leimen: Werner Kristkeiz Verlag 1988, ISBN 978–3–932337–20–8 [Deshimaru1988a]
    • Das europäische Standardwerk zum Hannya Shinggyo: Es ist kein philologisches Werk, sondern ein philosophisches. Die Hauptthese von Deshimaru ist, dass die Verknüpfung japanischer Worte mit den chinesischen Schriftzeichen als deren Aussprache den Text verfeinert und die Bedeutung erweitert.
  • Leo Dictionary Team: Wörterbuch Chinesisch Deutsch; Sauerlach 2016, FreeWeb : HTML ( → dict.leo.org/chde/ ) – Referenzdownload: 2018-02-18 [leoChDe2016a]
    • Ein Übersetzungstool ‚Chinesisch-Deutsch‘, das auch für das Hannya Shingyo funktioniert.
  • Scheid, Bernhard : Herz Sutra (Hannya shingyō); Wien 2016 ( → https:// www.univie.ac.at/rel_jap/an/Texte/Sutra/Hannya_shingyo ) – Referenzdownload: 2018-02-18 [Scheid2016a]
    • Übersetzung des Hannya Shingyos: Der japanische und der chinesische Text stehen auf der einen Seite, eine syntakisch freie, elegante Übersetzung ins Deutsche auf der anderen.
  • [Schroeter, Andreas / Uecker, Patrick ] : Bab.la Wörterbuch Chinesisch – Deutsch; Hamburg 2016, FreeWeb : HTML ( → de.bab.la/woerterbuch/chinesisch-deutsch/ ) – Referenzdownload: 2018-02-18 [babla2016a]
    • Ein Übersetzungstool ‚Chinesisch-Deutsch‘. Leider ist die erneuerte Version nicht ganz so aussagekräftig, wie die von 2016
  • Universität Wien (Hrsg.): Religion in Japan: ein Web-Handbuch; Wien: Universität Wien 2016 ( → www.univie.ac.at/rel_jap/an/Religion-in-Japan ) – Referenzdownload: 2016-09-25 [UniWien2016a]
    • Erläuterungen zu den japanischen Religionen.
  • Wolter, Doris: Herzsutra. Vorläufige Zusammenstellung unterschiedli- cher Übersetzungen des Herzsutra ins Deutsche; 2010 ( → www.buddhismus-deutschland.de/wp-content/upload/material_herzsutras. pdf ) – Referenzdownload: 2018-02-18 [Wolter2010a]
    • Sichtung und Klassifikation existierender Übersetzungen des Hannya Shingyos.
  • Zen-Gruppe Flensburg: Rezitationstexte; o.J. (2016) ( → www.zen-gruppe-flensburg.de/Rezitationen.pdf ) – Referenzdownload: 2016-07-27 [zgf2016a]
    • Übersetzung des Hannya Shingyos.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. (Details)

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen